CCP Droog: Группы навыков - обратная связь


1777

Разработчики EVE Online ещё раз прошлись по списку категорий навыков, практически полностью избавив его от повторов первых слов; исключение было сделано лишь для очевидных пар «Ведение орудийного огня» и «Ведение ракетного огня», «Защита корабля (броневая)» и «Защита корабля (силовая)», «Установка тюнинг-модулей» и «Установка сменных подсистем».

Попробуйте поиграть в EVE Online, если по каким-то причинам этого еще не сделали. Такая игра не должна пройти мимо ни одного геймера на этой планете.

Как я и обещал, мы ещё раз прошлись по списку категорий навыков, практически полностью избавив его от повторов первых слов; исключение было сделано лишь для очевидных пар «Ведение орудийного огня» и «Ведение ракетного огня», «Защита корабля (броневая)» и «Защита корабля (силовая)», «Установка тюнинг-модулей» и «Установка сменных подсистем».

Отказавшись от повторов, мы развязали себе руки в плане поиска коротких отглагольных существительных — как следствие, многие строчки существенно потеряли в длине. Выбранный нами подход к компоновке названий мы по-прежнему считаем верным: во-первых, он придуман отнюдь не нами (Gunnery, а не Turrets; Rigging, а не Rigs; вообще разношёрстность названий в английском клиенте — на совести их авторов, охотно признающих несовершенство системы); во-вторых, названия навыков в идеале должны отвечать на вопрос «что умеет делать мой персонаж?», а не «к каким объектам/предметам приложим этот навык?». Принципом этим нам не раз придётся поступиться при работе над названиями самих навыков (кому охота лицезреть стену из бесконечных «управлений» в разделе с классами кораблей?), однако в данном случае повода отходить от него мы не видим.

Ещё раз спасибо всем тем, кто вежливо, но настойчиво указывал нам на недостатки первого варианта. Один-единственный пост, принимающий во внимание аргументы обеих сторон, подчас звучит громче, чем тридцать три жалобы с угрозами отписаться от игры своими двумя цино-альтами. :)


EN: Gunnery
RU-old: Боевое применение орудийных установок
RU-new: Ведение орудийного огня
Примечание: укоротили строчку, оставив её рядом с «Ведением ракетного огня».

EN: Missiles
RU-old: Боевое применение ракет
RU-new: Ведение ракетного огня
Примечание: см. «Ведение орудийного огня».

EN: Resource Processing
RU-old: Управление добычей и переработкой сырья
RU-new: Добыча и переработка сырья
Примечание: укоротили строчку и избавились от повтора.

EN: Spaceship Command
RU-old: Допуски на управление кораблями
RU-new: Допуски к управлению кораблями
Примечание: заменили предлог.

EN: Armor
RU-old: Эксплуатация броневой защиты
RU-new: Защита кораблей (броневая)
Примечание: избавились от повтора, сохранив блок из двух групп.

EN: Shields
RU-old: Эксплуатация силовой защиты
RU-new: Защита кораблей (силовая)
Примечание: избавились от повтора, сохранив блок из двух групп.

EN: Leadership
RU-old: Управление подразделениями кораблей
RU-new: Командование флотами
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Navigation
RU: Кораблевождение

EN: Production
RU-old: Управление производством
RU-new: Организация производства
Примечание: избавились от повтора.

EN: Planet Management
RU-old: Управление наземными базами
RU-new: Освоение планет
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Neural Enhancement
RU-old: Работа с нейротехникой и нейропрепаратами
RU-new: Подключение нейротехники
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Science
RU-old: Проведение научных и конструкторских работ
RU-new: Проведение научных работ
Примечание: укоротили строчку.

EN: Electronic Systems
RU: Работа с бортовой электроникой

EN: Social
RU-old: Ведение деловых отношений
RU-new: Развитие деловых отношений
Примечание: избавились от повтора (см. «Ведение орудийного огня»).

EN: Corporation Management
RU-old: Управление корпорациями
RU-new: Руководство корпорациями
Примечание: избавились от повтора.

EN: Scanning
RU-old: Работа с экспедиционной аппаратурой
RU-new: Сбор данных
Примечание: избавились от повтора, укоротили строчку.

EN: Trade
RU-old: Торговля и предпринимательство
RU-new: Торговля
Примечание: укоротили строчку.

EN: Drones
RU-old: Работа с дронами
RU-new: Управление дронами
Примечание: избавились от повтора.

EN: Subsystems
RU-old: Эксплуатация сменных подсистем
RU-new: Установка сменных подсистем
Примечание: слегка укоротили строчку, поставили её парой к «Эксплуатации тюнинг-модулей» (тюнинг-модули и сменные подсистемы относятся в рамках игровой торговой системы к одной и той же категории).

EN: Rigging
RU-old: Эксплуатация тюнинг-модулей
RU-new: Установка тюнинг-модулей
Примечание: слегка укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Targeting
RU-old: Работа с системами целеуказания
RU-new: Целеуказание
Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

EN: Engineering
RU-old: Эксплуатация технических систем корабля
RU-new: Эксплуатация бортовых систем
Примечание: укоротили строчку, убрав не вполне верное уточнение.



Подпишись на обновления и получи новый гайд по EVE Online!